venerdì 18 novembre 2011

Kimi to boku e la Ending

Kimi to boku, Autunno 2011, Video, ending, lyirics, traduzione

Nonostante mi piaccia la musica e adori il Giappone, la musica giapponese non mi esalta, però ogni tanto ci sono delle piccole eccezioni soprattutto se sono sigle di anime. La ending di Kimi to boku appartiene in quest’ultima categoria.

Vedendo uno degli episodi di questa serie, che trovo particolarmente divertente anche se non proprio eccezionale, mi sono messo ad ascoltare la sigla finale che in qualche modo aveva toccato il mio interesse.

Così dopo aver individuato il titolo della canzone nei titoli di coda, sono andato a cercarla.

A me è piaciuta un mondo anche se mette tantissima tristezza, così ho deciso di proporvela.

Estratto dalla ending di Kimi to Boku:

Non capisco perché il tizio l’abbia caricato al contrario.

Versione completa con video originale:

Non so voi ma nella parte del messaggio al cellulare mi viene ogni volta da piangere

Inoltre voglio anche fornirvi la lyrics della canzone:

Giapponese Romaji
僕は弱虫で嫌なんだ boku wa yowamushi de iya nanda
あなたの笑顔が滲んでく anata no egao ga nijindeku
小さくなって震える背中を chiisakunatte furueru senaka o
僕はただ見てることしか boku wa tada miteru koto shika
出来なかった dekinakatta
   
窓叩く風の音強くて眠れない夜 Mado tataku kaze no oto tsuyokute nemurenai yoru
本当にうるさいのはきっと心のざわめき hontō ni urusai no wa kitto kokoro no zawameki
   
あなたのことを想うよ anata no koto wo omou yo
笑ってるつもりなのに waratteru tsumori na no ni
鼻の奥の方ツンとなって少し痛い hana no oku no hō tsun to natte sukoshi itai
泣きたくなんかないのに nakitaku nanka nai no ni
   
僕は泣き虫で悔しくて boku wa nakimushi de kuyashikute
あなたの笑顔胸に刺さる anata no egao mune ni sasaru
こんな時でも笑っていられる konna toki demo waratteirareru
あなたはやっぱり強くて優しい人 anata wa yappari tsuyokute yasashii hito
   
降る続く雨の中はかなく散ってゆく花 furu tsuzuku ame no naka hakanaku chitteyuku hana
またひとつ過ぎる季節 mata hitotsu sugiru kisetsu
温かいものが頬を伝う atatakai mono ga hoho o tsutau
   
空を見上げたらなんだか sora o miagetara nandaka
あなたに会いたくなった anata ni aitaku natta
息を切らして走ってく今も僕は iki o kirashite hashitteku ima mo boku wa
強くなんかないけど tsuyoku nanka nai kedo
   
僕は泣き虫で悔しくて boku wa nakimushi de kuyashikute
だけどあなたに今伝えたいんだ dakedo anata ni ima tsutaetainda
ただ真っ直ぐに僕を見つめる tada massugu ni boku o mitsumeru
強くて優しいその瞳に tsuyokute yasashii sono hitomi ni
応えるために kotaeru tame ni
   
いつかしか見失ってた一番大切なものも itsu shika miushinatteta ichiban taisetsuna mono mo
そっとあなたが教えてくれた sotto anata ga oshietekureta
確かにそう思えるから tashikani sō omoeru kara
   
僕は弱虫で嫌だった boku wa yowamushi de iya datta
だけどもっともっと dakedo motto motto
強くなるからあなたのことを tsuyoku naru kara anata no koto o
守れるような僕になるから mamoreru yō na boku ni naru kara
だから、少し待ってて dakara, sukoshi mattete

E per finire anche una traduzione del testo:

Io sono debole e inutile
Io non potevo fare altro che guardare
il tuo viso gonfiarsi (per le lacrime)
e la tua schiena che tremare e rimpicciolirsi

La notti insonni per il forte rumore del vento che colpisce la finestra
Ma in realtà ciò che è chiassoso è sicuramente il rumoreggiare del cuore.

Io penso a te
Nonostante vorrei ridere
Il mio naso comincia a pizzicarmi e a farmi male
Nonostante non voglia piangere

Io sono una piagnucolona e mortificandomi
Sprofondo il tuo viso nel petto
Anche in momenti simili riesci a ridere
Tu alla fine sei una persona forte e gentile

Il fiore che svanisce vanamente sotto la pioggia che continua a cadere
La stagione trascorrerà ancora una volta
E il suo calore sarà trasmesso alle guance

Se guardo in alto nel cielo, in qualche modo
Mi vien voglia di incontrarti
Però correndo a perdi fiato ancora oggi
Non ne ho la forza

Io sono una piagnucolona e mi mortifico
Pero oggi vorrei trasmetterti (i miei sentimenti)
Per rispondere
solo a quegli occhi forti e gentili
che mi scrutano

Anche le cose importanti che prima o poi si perdono di vista
Mi sono state indicate tranquillamente da te
Sicuramente la posso pensare così

Io sono debole e inutile
Però dato che diventerò molto più forte
Dato che diventerò qualcuno che potrà proteggerti
Dato tutto ciò, aspetta ancora un po'

Scusate se la traduzione può avere qualche piccola imperfezione, ho cercato il più possibile di renderla in un italiano corretto senza stravolgere il testo. Spero comunque che sia di vostro gradimento.

Credo che il video sia piuttosto chiaro e la traduzione del testo aiuta a capire il senso, quindi penso che si capisca che la canzone tratta di bullismo femminile (fenomeno diffuso in Giappone, forse anche più di quello maschile), tema che non è per nulla trattato dall’anime, che addirittura mette al centro quattro maschi, ed è tutto sommato una storia divertente.

Probabilmente la canzone è stata scelta perché tratta anche il tema dell’amicizia, che è forte anche nell’anime, e per l’uso della parola boku (僕, che significa io), che si trova nel titolo dell’anime e viene menzionata spesso nel testo della canzone.

Piccola nota sulla canzone: in realtà è uscita solo il 16 Novembre, cioè diverso tempo dopo l’inizio dell’anime.

Anche se ho avuto la fortuna di non subire mai atti di bullismo da piccolo (solo qualche piccolo litigio) questa canzone mi ha toccato molto. Ha fatto questo effetto solo a me? O anche a voi?

Notizie riguardanti Kimi to Boku:

Nessun commento:

Posta un commento